トライベクトル株式会社の導入事例制作サービスプランでは、元々の圧倒的な翻訳・通訳サービスの強みを生かし、国内で制作した導入事例を英語に翻訳したり、中国語や韓国語への翻訳などを行っています。普通の導入事例制作会社では、英語や中国語、韓国語をはじめとした多言語への翻訳は外注しているため、品質へのコントロールができません。
1. 導入事例の翻訳(英語)
弊社の主業務は、翻訳・通訳サービスです。これまで弊社では、数多くの IT系外資企業様から翻訳や通訳のお仕事をご依頼いただいてきました。
その中で、当然ながら何度も導入事例の翻訳を行ってきた実績があります。
特に、導入事例の場合、内容をしっかりと理解していないと「ネイティブに伝わる英語」を作成することはできません。
すでにお持ちの導入事例を英語に翻訳したいと場合には、弊社の翻訳・通訳サービスにお気軽にお問い合わせください。
導入事例の翻訳のお見積につきましてはお問い合わせフォームからお問い合わせいただくか、弊社の翻訳・通訳サービスサイトからお気軽にお問い合わせください。
2. 導入事例の翻訳(中国語、韓国語)
導入事例を使用する場所は英語圏だけとは限りません。隆盛するアジア圏、特に中国や韓国、そして今後はベトナムやインドネシアなども注目されています。
その中で、英語の次に翻訳するのは、中国語、そして韓国語です。中国語は、地域によって大きく「簡体字」と「繁体字」に分かれます。
簡体字と繁体字の使用地域
簡体字を使用している地域 | 繁体字を使用している地域 |
---|---|
北京、シンガポール等 | 香港、台湾、マカオ等 |
3. 導入事例の翻訳(多言語翻訳)
弊社の翻訳サービスでは、導入事例をはじめ、Webサイトや取扱説明書など様々なドキュメントが対象になります。導入事例はもとより、海外進出を検討しているお客様にとっては、多言語翻訳もひとつのキーワードとして、注目したいテーマです。
弊社では、上記にあげた英語や中国語のみならず、様々な言語に翻訳する多言語翻訳サービスもご提供しております。
特に、多言語翻訳を3言語以上でまとめてご発注の場合には、「翻訳まとめてお得プラン」を適用させていただいております。
いかがでしょうか。弊社では、主業務である「翻訳・通訳」サービスを中心として導入事例の英語への翻訳や、中国語・韓国語への翻訳を行っております。そのため、日本語での事例制作だけではなく、海外展開をも視野に入れた事例制作を行うことが可能です。
4. 英語版作成も含む導入事例制作 プレミアムプラン
弊社がご提供する導入事例制作プランでは、海外展開をはじめから想定している企業様向けに「英語版の導入事例」も含めたお得なプランをご提供しております。こちらは、日本語での導入事例の制作後に、弊社のネイティブ翻訳者が「分かる、伝わる」翻訳を行い、同時に英語版も作成できるプランとなっております。
作業項目 | 担当 | 仕様 | 価格 |
---|---|---|---|
取材 | プロカメラマン、ライター | オフィス風景、ご担当者様等の撮影 | ¥350,000 |
ライティング | ライター | A4 ペラ 3,000文字程度 「である調」で作成 |
|
DTP | DTP デザイナー | 既存テンプレートへ流し込み(日本語版をベースに英語版も作成) | |
翻訳 | ネイティブ翻訳者 | 英語圏で「伝わる」翻訳 | |
印刷 | 印刷会社 | A4 カラー、1,000部 |
【こんなお客様に最適】
プレミアムプランは、翻訳・ローカライズサービスをプラスした導入事例制作プランの上位プランです。
プレミアムプランでは、日本語版の導入事例制作だけでなく、英語版制作のための翻訳と DTP 作業が含まれておりますので、一度にまとめて同時に制作することができます。
海外進出などを視野に入れるビジネスではスピードが勝敗を左右します。その場合、プレミアムプランを使って日本語版と英語版を同時に制作し、スピードアップが可能です。
※カメラマン、ライターの取材交通費は実費請求となります 。
※取材先へのアポ取りを弊社で行なう場合は、別途コストがかかります。
※DTP レイアウトで使用する写真は、取材時撮影のもので構成します。それ以外をご希望の場合には使用可能な素材のご支給をお願いいたします。
※プレミアムプランでは、日本語版と英語版の DTP レイアウトは同じものになります。
※プレミアムプランでは、英語版の印刷は含まれません。